书目

培尔·金特:翻译专业名著名译研读系列

内容简介

为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。本套读本特色鲜明:1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。2.点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。

作者简介

萧乾(1910-1999)资深作家、杰出的记者、著名的文学翻译家。北京人,蒙古族,1935年毕业于燕京大学新闻系,任天津、上海、香港《大公报》文艺副刊编辑兼旅行记者。1939-1946任伦敦大学讲师,剑桥大学研究生,《大公报》驻英特派员兼随军记者。1946一1949任复旦大学教授,沪、港《大公报》社评委员,《中国文摘》(英文)改稿人。建国后,历任《人民中国》(英文)副总编辑、《译文》编辑部副主任、(《文艺报》副总编辑、《人民日报》文艺部及人民文学出版社顾问。1949年7月参加第一届文代会,成为中国作家协会会员,是作协第三、四届理事、中国民主同盟第三届中央参议委员会常委兼副主任,第五、六届全国政协委员,第七、八届政协常委。曾任中央文史馆馆长。1986年获挪威王国政府勋章。在全国优秀散文(集)、杂文(集)评奖中,所著散文集《北京城杂忆》获荣誉奖(1989年4月由作协颁发)。1988年担任美孚飞马文学奖评委。1990年任美国诺伊斯塔特国际文学奖评委。著有《萧乾文集》十卷、《这十年》、《红毛长谈》、《未带地图的旅人》等。译有[捷]《好兵帅克》、[挪威]《培尔?金特》,[英]《大伟人江奈生魏尔德传》、《莎士:比亚戏剧故事集》、[加]《里柯克讽刺小品选》等。与文洁符合译的《尤利西斯》获第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖。《人生采访》在“百年百种优秀中围文学图书”评选活动中,榜上有名。点评者简介:夏平,上海外国语大学教授,原上海市翻译家协会理事。毕业于复旦大学外国语言文学系英国语言文学专业和北京外国语学院联合国译员训练部,曾任我国外交部三等秘书、联合国纽约总部译员及日内瓦、曼谷等地联合国机构的约聘审校人,曾去美国加利福尼亚州浸礼学院和美国南卡罗来纳州温斯罗普大学担任访问学者。翻译400余集电视剧,包括《成长的烦恼》、《鹰冠庄园》、《神探亨特》、《埃利斯岛》、《大饭店》、《黑暗的公正》、《蕾丝》、《神奇女郎》、《我们的家》、《天外来客》等;独力翻译或与人合译多部文学作品,如马克?吐温的《风雨征程》、英国作家所写的《赫胥黎传》、以色列作家基翁的《现在可以说了》、文学理论著作《1890年代的美国》、《爱国者之血》,以及《钢琴家大辞典》、《维也纳》等。除学术著作外,编著出版了《爱情小说选粹》、《漫画东西方成语》等。因为出色地翻译了《培尔?金特》,挪威王国政府授予萧乾国家勋章。1986年12月2日,挪威驻华大使举办酒会,向萧乾颁发证书。1984年秋,挪威王国政府为表彰萧乾为促进中挪文化交流做出的贡献,邀请他访挪。这期间,萧乾和文洁若参观了易卜生故居。

目录

丛书

翻译专业名著名译研读本

—  END  —