书目

西北回响

内容简介

陕北民歌研究已经有超过七八十年的历史了吧,许多老唱家作古了,许多曲调被人们记住了,许多话题也说滥了,不是说这些研究和思考不重要,而是说,我们有没有可能在陕北民间文化的研究上开拓新思路、新话题、新领域?中国人知道了信天游,为什么不让世界更多的人喜欢它呢?我想,我的这位乡党王宏印现在做的,应该说就是一个开始吧!虽然几十年前,我们就听说有过英文的《东方红》,有过日语的《蓝花花》,今天还有人用意大利语美声唱《泪蛋蛋抛在沙蒿蒿林》,却很少有人下这样的苦,去把这么多优秀的陕北民歌翻译成外文。我们都知道中国有个把苏俄歌曲翻译到中国来的著名翻译家沪上薛范先生,他的优秀译作《莫斯科郊外的晚上》闻名中国,其译作对传播俄苏音乐文化和音乐精神起到不可替代的作用。不过,薛范先生是自外向内做文化传通工作的,而王宏印先生的工作是自内向外的,什么时候我们的信天游也能够唱响世界,也能够让世界人民过耳不忘,岂不是莫大功德!这部陕北民歌翻译的著作,分为十个部分:“黄河颂”、“西北剪影”、“劳苦的日子”、“多彩的爱情”、“思念的痛苦”、“秧歌词调”、“流浪岁月”、“火红的旗帜”、“走进新时代”、“唱不完的信天游”。可谓选材宽泛,思路开阔,加上作者自己的诗作,既包括了传统民歌,也包括了革命民歌,这两个影响中国20世纪以来音乐生活的传统都在这里了,甚至还有几首改革开放以来的流行歌曲,既反映了译者宽阔的文化视野,也体现了生活的真实。这些民歌,可以说是陕北文化有声的历史,是陕北人民鲜活的精神史。这块地方,高天厚土,玄机四伏,民性纯朴,血脉深厚,赋之于民歌,正是“风行水上,自然成文”,你在这些音调里可以听见《诗经》的神韵,乐府民歌的节奏,甚至能够体味到古老的《敕勒歌》的草原气息120世纪30年代以来,更有革命民歌在这里发芽出世,将传统民歌的主题——“吃的艰难,爱的痛苦”,一改而为气宇轩昂,节奏铿锵,内里刚烈却动人心魂的旋律,陕北文化的新质在这些民歌里表达得是那样令人难忘!有人说过,文化是不能翻译的,诗是不能翻译的,照这样说民歌也是不能翻译的,我理解这些话的意思,可能更多的是反映了译艺的高深艰难吧,所谓“信、达、雅”的理想境界是多少翻译家终生的追求!“不能翻译”的说法也许不完全对,但人们完全有理由期待这些翻译的陕北民歌能够保持它的魂,它的美,它的气质和精神,而这真的是不容易的事,毫无疑问,这部开创性的译作还需要专家们的批评和群众的认可,我们特别希望这些译歌是能唱的,这就需要音乐家们更进一步的工作了。

目录

—  END  —