书目

都尔的本堂神甫比哀兰德搅水女人

内容简介

《都尔的本堂神甫》主要讲述了一个默默无闻、潜伏在zuidi层的神甫,受人压抑十余年,在带着同情怜悯的众人都看着他即将要死而放松了警戒的心时,一步步靠着非常手段zui终成功地攀爬上了主教的地位。《比哀兰德》主要事实很简单,交织在一起的因素却是光怪陆离。对比哀兰德来说,周围大大小小的事故造成了她的悲剧,其遭遇的不幸好像是不可理解的,可对别的人物来说,一切演变都合乎斗争的逻辑,不但在意料之中,而且动机和目标都很明确,是经过深思熟虑的策划和有意的推动,比哀兰德不过是他们在向上爬的阶梯上踩死的一个虫蚁而已。《搅水女人》是围绕性格如恶魔般的腓列普,用心设计,争夺遗产而展开的。环绕在忍心害理、无恶不作的腓列普周围的,有他脓包舅父行尸走肉的生活,有搅水女人泼辣无耻的活剧,有鸠占鹊巢的玛克斯施展的阴险狠毒的手段,有退伍军人穷途末路的挣扎,有无赖少年无法无天的恶作剧,有忠于艺术的青年孜孜矻矻的追求……

作者简介

奥诺雷·德·巴尔扎克(1799-1850),法国小说家,被称为“现代法国小说之父”。1829年,他发表长篇小说《朱安党人》,迈出了现实主义创作的第一步,1831年出版的《驴皮记》使他声名大震。1834年,完成对《高老头》的著作,这也是巴尔扎克zuiyouxiu的作品之一。他要使自己成为文学事业上的拿破仑,在30至40年代以惊人的毅力创作了大量作品,一生创作甚丰,写出了91部小说,塑造了两千四百七十二个栩栩如生的人物形象,合称《人间喜剧》。《人间喜剧》被誉为“资本主义社会的百科全书”。译者简介:傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人,中国著名的翻译家、作家、教育家、文艺评论家。早年留学法国巴黎大学,主修文艺理论,于学业之余常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1931年学成归国,任教于上海美术专科学校。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译,自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。傅雷一生译著宏富,他500多万字的译作均为精品,把中译法语作品的水平提高到了一个新高度,其译文被誉为“傅雷体华文语言”。他倾力译介巴尔扎克的作品,获得了“没有他,就没有巴尔扎克在中国”的美誉。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》,至今仍是难以企及的经典之作。

目录

丛书

傅雷作品集

—  END  —