书目

英汉虚拟位移构式研究

内容简介

  基于认知语言学中的构式语法理论,本专著的主要目的是在对比研究汉英虚拟位移构式语义特征要素异同点的基础上,探讨英语虚拟位移构式汉译和汉语虚拟位移构式英译的技巧,并进一步研究中国英语学习者习得英语虚拟位移构式及外国汉语学习者习得汉语虚拟位移构式表达的特征及潜在的困难,从而提出具有针对性的教学方法,使二语学习者更有效地习得英、汉虚拟位移构式,正确地翻译虚拟位移构式,解决二语学习者在学习中的一大难点。本专著是系统研究英汉虚拟位移语言结构的得力之作,涵盖了英汉虚拟位移构式的理论对比分析、实证研究以及翻译技巧等三大方面。其学术价值与应用价值具体如下:(1)英汉虚拟位移语言结构是语言中的普遍现象,但由于其建构机制复杂,涉及概念结构与范畴化机制等,因此无疑会成为二语学习者必须面对的重点与难点之一。该专著阐述的正是认知语言学与语言习得研究、翻译技巧探索相结合的研究课题,具有很好的示范作用。(2)该专著针对英、汉虚拟位移表达的异同点、英汉虚拟位移表达的认知机制、真实位移和虚拟位移表达的异同点等均有独到、精辟的分析,也系统地探讨了英汉虚拟位移构式的翻译技巧。(3)虚拟移位表达是一种习焉不察的语言现象,它既是我国英语教学中的一个难点与重点,也是学习汉语的外国人眼中的难点,因此是我国对外汉语教学中的一个重点与难点。有关这方面的研究成果对我国的对外汉语教学具有较大的参考价值与启示作用。该专著首次对英汉虚拟位移构式的理论对比分析、实证研究以及翻译技巧进行系统阐述,而且研究了外国人习得汉语虚拟位移的情况,研究成果对我国未来对虚拟位移的翻译研究和实证研究提供了借鉴,又大大丰富了国内外对虚拟位移的总体研究,扩大国内外研究虚拟位移的深度和广度。全书结构合理,逻辑清晰,研究结论可靠。该书对我国外语教学研究、翻译研究以及对外汉语教学均有较高的参考价值。

作者简介

华南理工大学外国语学院院长,教授,博士生导师。2004年入选广东省高等学校“千百十人才”工程。1在《中国翻译》《外国语》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》等外语类核心期刊上发表学术论文26篇。主编、参编专著、教材7部。研究方向:翻译研究,二语习得和认知语言学。

目录

—  END  —