内容简介
《中医翻译二十讲》一书评述了目前中医翻译界各种翻译观,在中医翻译学术思想上有所创新。对目前中医翻译中存在的问题,进行剖析,提出了解决办法,从翻译理论到翻译实践,涵盖了中医翻译的方方面面。如与中医翻译理论研究相关的《奈达的翻译理论在中医翻译中的应用研究》《模糊学理论在中医翻译中的应用研究》等;具体探讨中医翻译基本技能和技巧的《中医句子的翻译理论与实践研究》《中医段落的翻译理论与实践研究》《中医方剂的翻译技巧研究》等;有对英汉语言对比翻译研究的《英汉语言的差异在中医翻译中的应用研究》等;有对中医语言特色的翻译研究,如《文学化中医语言的翻译研究》等;有中医经典翻译的理论和实践探讨,如《中医经典翻译:“深度翻译”也有“度”》等;有中医经典著作译名研究的理论与实践,如《中医经典著作译名问题研究》等;有深度的中医译名标准化研究,如《对两套中医译名标准化方案中语法错误的研究》《对两套中医译名标准方案中的用词研究》等;有汉英中医词典的研究,如《目前汉英中医词典中存在的问题与译名简化技巧研究》《(实用汉英中西医词典)编撰体例创新研究》等;有中医文化翻译探究,如《从针灸穴位名称翻译之争看中医文化翻译》《“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的应用研究》《与(易经)相关的中医方剂名翻译研究》等;有中医对外交流和国际形象的翻译策略研究,如《中医国际形象的翻译策略研究》等。本书作为陕西中医药大学英语专业本科生中医翻译课程的讲义连续使用了20年,使用效果非常好,是一本把翻译理论与翻译实践密切结合,实用性强与学术性较强的中医翻译教材。全书共20章,每章后有中医句子翻译练习和中医段落翻译练习。书后附中医翻译练习参考答案。《中医翻译二十讲》既可以作为广大翻译者(特别是中医翻译者)学习中医翻译的很好的专著,也可适用于中医院校师生学习中医翻译的教材。书中内容对于其他的科技翻译也有很好的借鉴作用和学术价值。另外,《中医翻译二十讲》对中国经典翻译、文化翻译、文学翻译亦有一定的学术研究参考意义。