内容简介
通过对贾米这两部作品及其中译本的研究,本书将提出并解决以下主要问题:以贾米作品为代表的波斯苏非作品如何产生并传入中国?贾米作品在中国为何流行,且如何在这片土地上被传播和翻译?为解决该问题,本书一方面通过历史背景考察贾米作品如何穿越时间和空间传递到中原地区,并重点关注那些阅读、携带、研究、阐释和翻译贾米的人们;另一方面,本书将从这两部作品及中译本,特别是其中的术语研究出发,探究译者的翻译策略及其原因。尽管以这两部作品及中译本为案例,但事实上本书更关注与这两部作品及中译本相关联的人。正是他们,作为跨文化媒介,参与了贾米作品的“搬运”和传播,以及文字和含义上的阐释和转换。