书目

四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究

内容简介

《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》由绪论、正文和结论三部分组成。绪论部分主要介绍研究对象、研究范围、语料收集、研究方法、研究意义和论文框架。其中重点介绍选题的背景和意义。正文共分为四章。一章《回指的研究回顾》综述了当前回指的研究状况;第二章《名词回指对比与翻译策略》在以往学者研究的基础上,根据俄、英、汉语的语言特点提出新的名词回指分类,以及名词回指分类的表达方式。通过同一语境下名词回指数据的统计和分析,揭示名词回指不同的表达方式在这三种语言中的使用倾向。研究着重对比分析名词回指表达方式在这三种语言中的同与异。总结名词回指翻译(俄汉、汉俄、俄英)的各种策略,指导翻译实践。第三章《代词回指对比与翻译策略》主要描写代词回指在三种语言中的回指表达方式,在同一语境下回指使用倾向存在的差异。在对比代词回指的基础上,总结汉语代词“自己”的相应翻译策略。尝试为认识翻译过程提供一种新视角,指导翻译实践和译品赏析。第四章《零形回指对比与翻译策略》探讨语言中零形回指表达方式的异同,通过量化统计获得关于俄、英、汉语中零形回指的使用倾向,总结俄、英、汉翻译中零形回指翻译转换的一些倾向性的结论,用以指导翻译实践。结论部分将回顾《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》的研究成果,指出研究中尚待解决的问题以及可借鉴《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》成果的其他研究领域。

目录

丛书

四川大学外国语学院学术文丛

—  END  —