书目

中韩韩中实战口译教程

内容简介

《中韩韩中实战口译教程》共12课,由基础篇、交传篇、同传篇三大部分构成。在基础篇中,首先通过潜能测试,让学习者初步了解自身的口译水平,然后通过热身环节,传授基本的口译训练方法,让学习者在业余时间也能够有的放矢地进行口译训练。接下来,通过数字、常用语和惯用语的口译训练,为以后进入交传篇和同传篇奠定基础。交传篇囊括了交替传译活动中经常出现的带稿传译、陪同口译、即席口译以及会议口译等几大类型。同传篇包括视阅口译、带稿同传两大类型。《中韩韩中实战口译教程》每课大致由五个部分构成,第一部分是课程导入,介绍每个口译类型的特点及口译时的注意事项等。第二部分是口译技巧,着重介绍口译过程中的增加、删减、断句、句式转换等口译技能。第三部分是实战训练,书中给出了部分口译难点的提示。第四部分是巩固与提高,同样以口译实战为蓝本,更多的是让学习者在课下自主练习,进一步巩固和消化课上所学,真正掌握口译技能,从而提高口译能力。第五部分是知识拓展,主要介绍口译相关理论,希望学习者在口译实战的基础上,结合口译理论的学习,能够对口译活动、译员行为和角色有一个更加全面的了解。

作者简介

李民,副教授,大连外国语大学韩国语学院副院长,硕士生导师。北京大学文学博士,主要研究方向为中韩韩中口笔译理论与教学。主持并完成教育部人文社科基金青年项目1项,著有《韩汉翻译研究:理论与技巧》等论著,发表论文三十余篇。2017年入选辽宁省第十一批“百千万人才工程”千层次。2018年获辽宁省本科教学成果二等奖。

—  END  —