书目

翻译与本地化项目管理

内容简介

《翻译与本地化项目管理》内容简介:本书是国际上翻译与本地化项目管理研究领域的开山之作,以项目管理的十大知识领域和五大项目管理阶段为基础展开讨论,首次从跨学科视角较为全面地透析了翻译与本地化项目管理的研究框架、基本特点、主要领域、流程与方法、技术与工具以及软件和游戏等本地化项目的*实践。全书宏观与微观相结合,理论与实践相统一,有助于拓展当前国内翻译和本地化的研究视野,促进翻译和本地化学科的系统化理论构建,可作为语言服务行业管理者以及高校外语、翻译专业师生研究学习的重要参考。

作者简介

凯瑞·J.邓恩,是肯特州立大学法语副教授,同时也是该校应用语言学研究所成员,讲授研究生的计算机辅助翻译、本地化、项目管理和语言行业课程。凭借十多年的法语本地化经验,以及为财富500强公司和其他合作客户提供技术翻译服务的经验,凯兰的研究兴趣包括本地化、项目管理、术语管理和质量管理。埃琳娜·S.邓恩,是高级语言翻译公司(AdvancedLanguageTranslationInc.)的客户经理。自2003年进入该公司之后,她经手管理的项目多达数百个,在公司的专有术语管理和ISO9001质量管理体系的研发中扮演重要角色。她也志愿参与美国项目管理协会统一性词库项目(UnifiedLexiconProject)的咨询工作。埃琳娜拥有语言学与跨文化沟通学士学位和心理学学士学位,以及翻译硕士学位。她目前在肯特州立大学攻读翻译学博士学位,主要研究兴趣是项目管理、风险管理和术语管理。王华树,译者。翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)多语大数据应用研究中心副主任以及中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长等职。曾任北京大学MTI教育中心翻译技术讲师,曾在Lionbridge、Symbio等国际化企业从事本地化工程、本地化测试以及本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。先后受邀到北外、上外、西外、北语、南开、复旦、同济等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》,JournalofTranslationStudies等期刊发表论文四十余篇。参与或主持十多项省部级科研课题,出版《翻译技术教程》《术语管理概论》《术语管理指南》《翻译技术实践》《计算机辅助翻译实践》《翻译项目管理实务》以及《计算机辅助翻译:理论与实践》等著作,并参编多部翻译专著和教材。研究兴趣包括计算机辅助翻译、术语管理、翻译与本地化项目管理等。于艳玲,译者。管理学博士,武汉理工大学外国语学院教授,硕士生导师,曾先后公派美国纽约大学及北卡州立大学访学。近年来,在《外国文学研究》《外语教学》《高等工程教育研究》等学术期刊发表论文二十余篇;参与或主持“危机意识视阈下的MTI立体化教学模式及质量监控体系优化研究”“以“产学研”为导向的翻译专业人才培养模式优化研究与实践”“学生自主学习英语的能动性与自主学习质量监控的研究”等十多项省部级科研课题;并参编多部专著和教材。曾多次在国内外学术论坛中担任分论坛主持人或宣读论文。研究方向:翻译教学、翻译理论与实践、翻译项目管理、跨文化交际。

目录

—  END  —