书目

《三字经》英译 : Giles与赵彦春平行译本分析

内容简介

《三字经》历经数百年传承,经过历代学者不断增补扩充,并无统一版本,两位译者所依据的原著版本有所不同。因而,本书重点着墨于对比分析两位译者共有翻译的经文部分,而两位译者的独有译文将做单独分析,附于其后;同时,两译本各自的注释性文字将作为译本外的附加文本放入“附录”中,供读者作为译文阅读与欣赏的补充。本着“文本自足”的翻译原则,独立于译文文本之外的注释性文字不列属于本书对比评析的范围。本着历史的、客观的、辩证的评价标准,本书以“尊重原著”为考察准则,以最大限度趋同原著、保留原著精髓为基础考量,兼顾社会、历史、文化等文本外因素和语篇、语义、风格等文本内因素权衡考量,力图评论不曲不折,察形意之张力,品译文之精华,赏翻译之精妙,传经典之精髓。

—  END  —