书目

英美名著翻译比较/中华翻译研究丛书

内容简介

《中华翻译研究丛书之2:英美名著翻译比较》是一本比较评析英美名著不同译文的文集,内放原文涉及多种体裁:散文、诗歌、戏剧、小说等,共十四篇。每一篇内包括原文作品或作品片断、各种译文、作者简介、译者简介、原文简介、译文比较评析等内容,和单纯的单篇译文的评析相比,不同译文的比较评析有其不可替代的价值。译文的好坏并无绝对标准,孤立看来“好”的译文,比较起来可能会发现还有更好的译文;孤立看来“不好”的译文,比较之后可能会发现它还是“较好”的。译文比较评析可以使译文在各个侧面、各个层次上优劣互见,瑕瑜分明。单篇译文评析,往往止步于译者用什么手法达到什么效果。不同译文的比较评析,可以看出不同的译者如何运用相同或不同的手段来处理同一语言现象,达到相同或不同的效果。这对研究翻译方法,建设翻译理论都有重要意义。

作者简介

喻云根,男,汉族,1931年1月生,上海人。天津南开大学西方语文系英语专业毕业。1954年毕业后,一直在洛阳解放军外国语学院三系任教,为该系英语教授,现任该院翻译理论与实践学科硕士研究生导师组组长。1980年至1983年间受教育部委托参与主编《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》;1988年主编《翻译教材》;1989年主编《英美名著选读与翻译》;1992年主编《英译汉教程——理论与实践》;1994年主编《英汉对比语言学》;1989年审订《新英语动词句型词典》;1994年为香港中文大学出版社出版的AnEncyclopaedicDictionaryofChinese-English/English-ChineseTranslation-书撰写TranslationofOnomatopoeia-文。另外,在《中国翻译》、《外语研究》等杂志上发表过《英语词义汉译的创造性与制约性》、《关于文学翻译系统分析的几点思考及其在教学中的实践》、《论文学翻译中的层次问题》、《英汉回文及其可译性限度》、《翻译、翻译理论与翻泽教学》等论文共20余篇。曾任河南省外语学会第一副会长、代理会长。1993年入选《中国当代教育名人大辞典》及《全军院校名师大典》。

目录

—  END  —