书目

隐喻汉英翻译原则研究

内容简介

《隐喻汉英翻译原则研究》用从西方隐喻研究理论新观点中得到的隐喻翻译新认识,剖析隐喻汉英翻译中比较典型的翻译缺陷问题,完成了隐喻汉英翻译原则、翻译方法论和与译文衡量标准等方面的基本研究,具体成果有四项:1.提出了隐喻汉英翻译的三原则与内涵。保持隐喻特征;接通汉英隐喻的关联文化内涵;根据语境弥补文化喻体缺失。该原则总要求是:隐喻翻译完成后,汉语者思维中的喻体意象能够在英语译文读者的思维中“映射”。2.提出了保持隐喻特征,实现汉英隐喻的喻体意象转换的两条衡量标准。译文与原文喻源域的映射意象一致;译文与原文的“喻体共知性”一致。该衡量标准可判断译文与汉语喻体内涵上是否一致,文化意象转换是否适当。3.提出了接通汉英隐喻关联文化内涵的三个翻译方法与内涵。转换喻体;扩展隐喻,补出寓意;直译喻体,增加释义。为译文喻体在内涵上与不同的汉语文化喻体“一脉相承”确立翻译方法。4.创立了为实施“根据语境弥补文化喻体缺失”翻译原则的一个新译法。“文化喻体直译+内涵‘解’译”。该新译法是从汉语歇后语的构成引发的思维创新,能够基本保障“根据语境弥补文化喻体缺失”这一原则,保全汉语隐喻的文化喻体及其寓意在译文中显现。

作者简介

刘法公,1958年12月生于山东青岛。英语教授、博士。现任浙江工商大学外国语学院院长,硕士生导师,浙江省中青年学科带头人,浙江省优秀教师。1982年毕业于山东曲阜师范大学英语专业;获学士学位;1989年研究生毕业于南开大学外国语学院现代英语语言学专业,获硕士学位;1996年和1997年在加拿大McGill大学留学,专攻语言学和国际贸易英语;2008年毕业于华东师范大学语言学及应用语言学专业,获博士学位。长期在高校从事英语专业教学,科研方向为专门用途英语研究和商贸翻译研究,已在《外语与外语教学》、《中国翻译》、《解放军外语学院学报》、《外语教学》、《现代外语》等全国10多种外语专业刊物上发表学术论文52篇,已出版专著4部、教材13部、译著4部。其中《商贸汉英翻译专论》被称为国内第一部商贸翻译理论著作,受到专家好评;出版的ESP系列教材已被全国10多所高校采用。主持或参与过国家社科基金课题1项,国家教育部科研课题1项,省级科研项目5项,校级科研项目9项,横向科研课题8项。获省级“学术成果优秀奖”1项,省级“优秀教学成果二等奖”1项,校级“优秀教学成果1等奖”2项,校级“科研成果奖”3项。兼任全国商务英语学会常务理事、浙江省翻译工作者协会副会长理事、浙江省外文学会副会长。

目录

丛书

翻译研究新探索丛书

—  END  —