书目

杜甫诗歌英译

内容简介

《杜甫诗歌英译》译者如若在中国古代诗歌英译实践中,贯彻“以诗译诗,是其所是”和逼近原则,尽可能在诗体、诗韵上做到还原和再现,且以注释辅助文化名词的翻译,译诗才能一如原文,做到浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一,这便逼近等值、等效了。如此说来,在诗歌翻译实践中,译文比肩乃至超出原文是可能的――这取决于如何操控“言尽意”与“言不尽意”的悖论和如何破解翻译的斯芬克斯之谜。《杜甫诗歌英译》笔者基于对翻译本体论和语言本体论的深刻认识,以扎实的中华文化经典英译实践为佐证,提出:典籍外译新局面的突破口在于方法论的革新。译者须从翻译本体论出发,将词源学、句法学、语义学乃至哲学、神学等领域融会贯通,突破机械的二元论,以整全的、全息的眼光审察翻译这一悖论性的辩证系统,系统调和可译/不可译等矛盾,在形意张力逼近与趋同当中追求文化、文本的自恰,以期翻译理论的涅,使经典外译焕发勃勃生机。

作者简介

赵彦春,教授,致力于中华经典典籍的翻译和传播。他持表征之神杖,舞锐利之弧矢,启翻译范式之革命,将诗歌之“不可译”变为“可译”;将“译之所失”变为“译之所得”;将中华五千年的语言、哲学、诗学和美学的智慧融为一体,进行大胆尝试而细腻创新;他坚持译诗如诗,译经如经,从音韵形式、思想内容和文化意蕴上完美诠释了音美、形美和意美的统一;他相信语言与宇宙同构,将翻译的“诗学空间”不断延伸和拓展。为了讲好“中国故事”,带领中国文化“走出去”,他带领一批志同道合的专业人士兢兢业业,孜孜不倦,锐意进取。从编辑、出版经典译著到举办国学外译研修班,从召开经典外译与国际传播学术研讨会、举办中华文化国际翻译大赛到创办TranslatingChina(《翻译中国》)国际期刊,他和同仁将忙碌的身影融入到了中华文化复兴的背景之中。他带着“赵彦春国学经典英译系列”等一大批优秀的翻译成果走向世界,向世界展示中华文明的无尽魅力。他无愧为中华典籍传统文化的传承者和传播者。

目录

—  END  —