书目

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

内容简介

本研究借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次的同声传译译语内容质量评估体系,创建国际会议英汉同声传译平行语料库,进行译语信息损耗描述性统计,并以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,采用语料量化与质性分析及职业译员回溯性访谈等方法,探索英汉同声传译中信息损耗的原因和机制。

作者简介

卢信朝,北京外国语大学高级翻译学院讲师,科研创新中心主任,会议口译员。北京外国语大学翻译学(同声传译研究方向)博士、同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。研究方向:口译理论、教学与实践。一直倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学\"Practeasearcher模式\":将源自实践的真实口译场景、情境融于口译教学,以认知心理学、心理语言学、二语习得及口译研究相关成果指导口译教学。2004年以来,为联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛等国际非政府组织、国家部委与省市政府、高等院校与科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位外国元首及我国党和国家领导人提供过口译服务;曾在上海外国语大学、外交学院、中国科学院大学等院校及多家社会培训机构讲授过多种口译课程;在Babel、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《上海翻译》等刊物发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材5册。

目录

—  END  —