书目

胡适诗歌翻译与中国新诗文化转型

内容简介

本书以清末民初的社会变迁与文化思潮为背景,在系统而深入地分析胡适文学思想的现代转型、胡适的白话思想与白话译诗的基础上,综合运用文化心理学、文化社会学、文化翻译学以及翻译诗学等理论,聚焦胡适诗歌翻译的语言嬗变、现代性探源及其翻译思想,描述了“五四”前后中西文化生态对诗歌翻译的驱动与制约作用,揭示了作为翻译主体的胡适在翻译这种社会文化行为中的自我意识和主观能动性,呈现了胡适诗歌翻译从主题到形式、语言再到文化转型,使白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演进过程,阐释了在此过程中胡适白话译诗与中国新诗文化转型的互动关系。

作者简介

蒙兴灿,浙江外国语学院英文学院教授、博士、院长,兼任中国中外语言文化比较学会常务理事、浙江省翻译协会副会长、浙江省比较文学与外国文学学会副会长等国家、省一级学会职务,主要从事翻译文化史、英汉对比与翻译以及比较文学研究,已主持完成国家社科基金1项、.人文社科研究项目1项、浙江省哲学社会科学研究项目2项,目前主持在研国家社科基金项目“五四前后诗歌汉译文献集成与研究”和浙江文化工程项目“《浙江七千年》英译本”,已出版专著2部、译著7部、教材8部,发表SSCI/A&HCI/CSSCI论文30余篇,2013年曾以唯一完成人获.第六届高校优秀科研成果(人文社科)三等奖、2017年以第一完成人获浙江省第十九届哲学社会科学优秀成果三等奖。熊跃萍,浙江外国语学院图书馆助理研究员,主持浙江省哲学社会科学规划项目1项,主持浙江省教育厅项目2项以及校级科研项目4项,参与国家社科基金、.人文社科课题以及浙江省哲学社会科学规划项目多项,公开发表学术论文6篇,出版著作1部。

目录

—  END  —