书目

新编法译汉教程

内容简介

选择原语材料要注意三个问题:第一,以篇章为主。如果是单句,应尽量提供清楚的上下文;第二,每篇材料中都有一定量的难点,并由易到难,循序渐进;第三,注意题材和体裁的多样化。根据高等院校法语专业高年级教学大纲的要求,法译汉的内容应侧重于法语报刊中有关政治、经济、外交、文化活动等方面的报道和评论文章,以及文字浅显易懂的文学作品和一般性科普资料。汉译法的内容为常见的应用文和一般性的报刊报道文章;有选择地翻译一些内容较熟悉的评论文章和浅近的现代和当代文学作品。笔译课有其自身的特点:必须做大量的练习,但又不可能全部在课堂上完成。因此要充分兼顾讲解与练习、课上与课下的关系。课上以教师介绍有关的翻译理论、讲评作业和学生讨论为主,同时特别注意指导学生的课外训练:独立完成笔头作业;阅读名家译作;译品评价;阅读有关的翻译理论专著。

目录

—  END  —