书目

经贸英译汉教程

内容简介

本书书名叫做《经贸英译汉教程》,那"经贸"的大帽子主要是指例句的内容或资料来源;本书介绍推荐的各种方法、技巧,完全可以用于大多数其他专业或行业的英译汉教学,只是例句部分需要任课教师相机补充。目标读者本书定位的起点可能稍微高一点,教学对象是高等院校经贸类各专业和英语专业本科高年级学生、研究生,目标读者为上述学生、MBA学员、双学位和高级进修班学生,翻译公司和相关企业里经常从事经贸类题材英译汉工作的职员,希望报考经贸类各专业硕士研究生的人们,社会办班中的高端培训课程学员,报考全国翻译专业资格(水平)考试英语考试二级(报考三级的,可能需要更多关注每章每节的前半部分)笔试综合和实务考试的社会人士。无论何种背景,本书的目标读者应当已经完成了基础阶段的学习,具有较好的英语阅读能力和汉语表达能力,最好已经学过至少一本面向大专至本科低年级的英译汉教科书,了解基本的英译汉常用术语,掌握了一般性的英译汉方法。如果每周四节课,可供使用一个学期,如果每周两课时,则需两个学期。当然,选择部分章节且只讲这些章节的前面的一部分,也可用于每周两课时、总共一学期的课程。鉴于每章每节的后半部分有一定的难度,假如教师愿意搭配一些自有经验和额外的练习材料,本书拿去供英语专业每周四课时使用两个学期也不会显得单薄。本书可作为教材或自学参考书使用;撰写之际即已考虑到了目标读者的细分,体现在各章各节的论述部分繁简有度。假如读者自学,需要投入200个学时(当然会因人而异)。如果你要报考经贸类各专业(考试科目中包括分值较多的英译汉项目)的研究生,或者瞄准了某个需要经常翻译某一行业文献的企业职位,那么劝你至少投入300个小时,而且最好能够全神贯注地投入。对于我们大多数人来说,看懂一个东西是一回事,自己会做完全是另外一回事。比如炒菜,比如炒股,比如电玩,比如太极拳,比如……几乎天下所有的行当。而考研和端别人的饭碗,可都得独立地"做",而且得做出个样子来。

作者简介

常玉田,对外经济贸易大学英语学院教授。主要讲授商务英语系列多种课程。擅长英语写作、专题调研、对外商务文稿撰写、英汉互译等。发表过各类文章近百篇。主要著作有《英汉商务报告写作》、《经贸汉译英教程》、《国际商务英语写作》、《国际商务英语》、《外贸函电写

目录

—  END  —