书目

英汉互动翻译教程

内容简介

本教材编著者自1995年开始翻译教学时起即着手收集资料,此教材融入了编著者翻译教学的理念和思路,也融入了编著者对翻译的感悟和理解,旨在让翻译教师在课堂内外以与学生分享心得体会的交流及互动方式传授翻译技艺。书中融入的作为译者为真切感受的译文点评,是广大翻译教师、高校青年学子以及各届热衷于翻译研究和翻译实践的仁人志士为欣赏和喜欢的真材实料,再加上书中的例句选择精当,课后练习生动有趣且有译文对照及篇章练习译文点评,使得这本教材成为英语语言文学专业翻译方向本科生、商务英语专业商务翻译方向本科生、翻译专业本科生和热爱翻译的仁人志士不可多得的案头必备。本教材共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举隅及翻译点评、翻译比较与欣赏和翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本教材需要增加了一些附录,作为对本教材的补充和完善。每一章第一部分的“理论探讨”,以深入浅出的方式,讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例紧密结合,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”,主要用例句来阐明第一部分所陈述的内容,并在【点评】中作一些鞭辟入里的分析,必要时还增加更多例句予以佐证。第三部分为“翻译比较与欣赏”,该部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供四个译例,每个译例都提供两到三个或三个以上的译文,供学习者比较、研读、分析、欣赏之用。第四部分为“翻译练习”。翻译练习包括句子翻译和篇章翻译两项内容,其中篇章翻译包含篇章翻译1和篇章翻译2两个部分。句子翻译在10到20句之间,篇章翻译1提供了一个参考译文,篇章翻译2则提供了两个译文和译文点评。

目录

丛书

翻译专业经典系列教材

—  END  —