书目

俄汉双向全译实践教程

内容简介

从学科来讲,翻译学与外国语言学和外国文学形成了三足鼎立的局面;从人才需求来讲,高水平翻译人才越来越受到国家和社会的关注;从本科教学来讲,口笔译能力是检验外语教学成效的最高标尺之一。此外,国家2005年开始设立翻译硕士专业学位(MTI),培养职业化翻译,黑龙江大学于2009年成为全国首家获批俄语翻译硕士专业学位的单位。受这一新形势的激励,面对黑龙江省目前每年招收2000余名俄语专业学生的现实,编写一本重在训练翻译实践能力的本科翻译教程势在必行。基于近20年翻译教学实践,凭借全译理论,编者总结了可行的翻译教学模式,将其用于翻译教程编写。本教程结合交流、休闲、谈判、访问、合同、广告、企事业单位、工农业、科技、旅游、经济、改革、通讯、交通、政治、国际关系、医疗、保健、教育、法律、文化、艺术、爱情、婚姻、家庭、体育、文学等专题的实战演练,从全译转换规律出发,着重训练对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译7种全译方法。整个教程以全译实践为主,以全译基本方法与基本理论知识导人为辅,培养学生的全译技能与全译意识。通过20多个专题72学时的实战演练,学生至少可训练约25000字的俄汉互译内容,能建立基本的翻译意识。实践证明,经过这一训练,在专业八级、专业和非专业考研中翻译题易得高分,在求职翻译面试中能获得佳绩,毕业后做翻译更能快速上手。本教程各课结构均分为6大版块:课前实践试译1000字词左右的短文或片断,其中俄译汉600词左右,汉译俄400字左右,俄译汉不注生词,汉译俄部分生词和表达式给出俄语注释。该部分学生务必试译,译出初稿,记下疑惑,留下问题,以便课堂讨论。这是教学的主体。翻译技能是先“译”后“学”出来的,翻译能不能学好,关键在于是否多动手翻译,译后是否思考改进,精益求精。翻译知识每课涉及一项翻译基本知识,略作简介,如全译的定义、分类、单位、过程、原则、标准、规律、方法、科技翻译、文学翻译、词典和网络的利用等。

目录

—  END  —