书目
消息
首页
搜索
购物车
猎人笔记
作者
[俄罗斯]
屠格涅夫
著
臧传真
译
梁家敏
译
出版社
北京燕山出版社
出版时间
2011年7月 第5版
ISBN
9787540210809
定价
15.00
内容简介
在《猎人笔记》中,作家屠格涅夫以自由而洒脱的诗笔描绘了自然之美,讴歌了生命之美。一篇篇随笔就是一簇花束,采自俄罗斯的森林原野,带着晶莹的露珠,散发着泥土的芳香……《猎人笔记》中的风光描绘,可真谓出神入化!变幻的霞光,朦胧的月色,闪烁的星斗,森林、草地,溪流,出没的野兽,啁啾的鸣禽,机灵的猎犬……在作家营造的艺术世界里,处处都充满了色彩、音响,清新的气息和生命的律动。
作者简介
伊凡?谢尔盖耶维奇?屠格涅夫(1818―1883),十九世纪俄国杰出的现实主义作家。出生于奥勒尔省的贵族世家,早年丧父。十五岁入莫斯科大学学,第二年转入彼得堡大学,于一八三六年。其间思想倾向于,并开始诗歌创作。二十岁时赴柏林大学留学,四十年代成为俄国批判现实主义文学流派“自然派”的代表人物,一八五二年因发表悼念果戈里的文章而被捕入狱并遭流放。一八八三年于巴黎病逝。精彩内容:这,我到外边去打猎,比素晚了四个多小时,此后,一连三天,我都是在霍尔家度过的。我新结识的这两个朋友使我颇感兴趣。我不知道,我凭什么竟然赢得了他们的信任,他们毫不拘束地同我谈心。我饶有兴味地听他们谈话,观察他们。这两个朋友没有一点相似的地方。霍尔是一个积极、实干的人,有办事的头脑,一个纯理主义者;卡里内奇同他正好相反,属于理想家,浪漫主义者,是狂热且富有幻想一类人物。霍尔讲究实际,所以,他建造房子,积蓄钱财,同主人和其他有钱有势的人处得很好;卡里内奇穿着草鞋,勉强支撑,过着清苦的子。霍尔有一个顺从和睦、同心同德的大家庭;卡里内奇过去曾经有过老婆,很怕她,一个孩子也没有。霍尔看透了波鲁德金先生的为人,而卡里内奇则对自己的主人毕恭毕敬。霍尔喜欢卡里内奇,常常庇护他;卡里内奇也喜欢并且尊敬霍尔。霍尔很少说话,满脸堆笑,老是心里盘算着;卡里内奇说话时满腔热情,尽管不像工厂里爱打闹的工人那样能说会道但是卡里内奇天赋有一些特长,这是霍尔本人所承认的。例如,他会咒语,念起咒来,能止血,能治惊风、狂犬病,还能驱虫;他是养蜂的能手,他手气好,吉星高照。霍尔当着我的面,请他把新买的一匹马牵到马厩里去,卡里内奇诚恳而郑重地满足了这疑心很重的老友的要求。卡里内奇比较接近大自然,而霍尔则面向人世和社会。卡里内奇不喜欢议论是非,并且盲目地相信;而霍尔自视甚高,甚至用玩世不恭的嘲讽态度看待人生。他见识广,知道得多,我从他那里学了不少东西,比方说,我从他的谈话当中得知,每年夏天,刈草季节开镰以前,村里来了一辆式样别致的小马车。这车上坐着一位身穿长襟外套的人,他是来镰刀的。用现钱买,每把索价一卢布二十五戈比至一个半卢布纸币;要是赊账,则要三卢布纸币,一个银卢布。无疑,所有的农民,大家都向他赊账。过两三个礼拜,他又来了,来收账。农民刚刚割完燕麦,有能力付账;于是,农民和这商人一起到小酒馆里,在那里付清账款。有些地主想出点子来,用现钱把镰刀买过来,然后用同样的价钱,赊给农民。哪知,农民不乐意,甚至闹得情绪很坏,因为这样一来,剥夺了他们的乐趣――用指头弹弹镰刀,听听声音,拿在手里翻来覆去地左看看右瞧瞧,向那狡黠的小市民贩子问上二十来遍:“喂,小伙计,你这镰刀不大好使吧?”还有一些类似的场面,也发生在买镰刀的时候,所不同的是,婆娘参加了进来,她们只管讨便宜,有时把主惹急了,不得不用拳头捶她们。可是,很使婆娘们吃苦头的,是下面所说的事:造纸厂的原料供应者委托一些特殊身份的人去收购破布片,这种人在有些县里被人叫做“鹰”。这号“鹰”从商人那里得到大约二百卢布纸币之后,出发寻获猎物。但是,同他取名的那类高尚的鸟截然不同的是,他们并不公开地、大胆地出击;相反,他们却施展阴谋诡计和狡猾手段。他把自己的马车停在村庄附近某处丛林里,自己却走到人家的后院或屋后,装作是一个过路人或者干脆像一个没事的闲人。婆娘们凭着预感猜到他这号人来了,偷偷地出来和他们接头。这种交易把戏在匆忙中达成。婆娘们为了几枚铜板,不仅把所有无用的破布,而且常常连丈夫的衬衫和自己的裙子都给“鹰”了。近来婆娘们发现偷家里的东西很划算,她们把家里的,特别是“雄株”偷出来掉――这样一来,“鹰”的业务有了重大的扩展,相当兴旺发达!然而,农夫们也学乖了,只要发现一点可疑之处,远远听到“鹰”到来的一点点风声,便立刻迅速而果断地采取戒备和措施。事实上,怎不叫人痛惜呢?本来是他们男人的事,他们也确实得掉它――不是到城里,进城得套车慢慢去,而是给外来的小商贩,这些商人没有称,而是用四十把作为一普特计算――你要知道,俄罗斯人手掌是怎么样的,一把有多少,特别是,当他“使劲”的时候!像这样的故事,我,这个阅历不深,对农村生活“不知根底”的人(正如我们奥廖尔省人所说的)听得够多的了。但是,霍尔并不是滔滔不绝地自己说个没完,他本人也问了我许多问题。他听说我到过外国,他的好奇心被激发起来卡里内奇也不甘落后,跟着也问起来了;但是使卡里内奇感触很深兴趣优选的,是我对大自然、崇山峻岭、瀑布、不凡的建筑物的描述;而霍尔感兴趣的则是行政管理和体制问题。他是条理分明逐一打听:“他们那里和我们这儿是一样的呢,还是另一种情况?嗯,请告诉我,老爷,是怎样的啊?”――“哎呀,天哪,竟有这种事!”卡里内奇在听我讲时感叹道;而霍尔沉默不语,皱紧浓眉,只是有时说上一两句:“这么说来,在我们这里恐怕行不通吧?不过,这个倒好――这样对头。”我不能把他向我打听的各种问话都转告你们,也没有必要;但是从我们交谈当中,我坚定了一个信念,恐怕读者不会料到吧,这个信念是:彼得大帝本质上是俄罗斯人,恰恰在他的大胆改革中说明他是地道的俄罗斯人。俄罗斯人坚信自己的力量和毅力,俄罗斯人不惜牺牲自己:他很少留恋过去,而是勇敢地瞻望未来。凡是好的――他喜欢,凡是合理的――他都接受,至于是从哪里来的――他并不在意。他的清醒的头脑甘愿嘲弄德国人枯燥无味的理;但是,照霍尔的话说,德国人是一个不同寻常的民族,他随时准备向他们学。霍尔凭借他自己的特殊地位和实质的独立,他跟我谈了许多话,正如农民所说的,这在别人是压也压不出、挤也挤不来的。他确实了解自己所处的地位。我跟霍尔谈了一番话,靠前次听到了俄罗斯农民淳朴、聪明的话语。他的知识,从他那方面来说,是十分丰富、渊博的;但他并不识字,而卡里内奇识字。“别看这个不务正业的人,还是认字的呀,”霍尔说,“他养的蜜蜂也从来不死的。‘你让你的孩子读书认字吗?’’霍尔不言语。“菲嘉认字。”“那别的孩子们呢?‘别的都不识字。”“这是为什么?”老头子不回答我,转变了话题。不过,尽管他这人聪明过人,他却怀有许多偏见和成见。例如,他打内心深处轻视女人,高兴的时候,便嘲笑她们,挖苦她们。他的妻子是一个爱唠叨的老婆子,到晚围着炉台炕头转悠,嘴里不停地唠唠叨叨,不干不净地骂人;儿子们不答理她,而媳妇们却怕她怕得要命。难怪俄罗斯民谣里当婆婆的这样唱着:“你是什么样的儿子?你怎么配做当家的!你不打老婆,你不打新媳妇”有一次我颇想为几个媳妇打抱不,试着唤起霍尔的同情心。但是霍尔心气和地反驳我说:“您何苦为这些小事心呢?――让婆娘们吵架去吧要把她们劝开――反而更不好,犯不着白找麻烦。”有时这个凶婆子打炕上爬起来,从过道里唤出看家,喊叫道:“过来,过来,小!”用拨火棍打它干瘦的脊背,或站在凉棚底下,照霍尔的说法,朝着所有过路的人“汪汪狂叫”(骂街)。可是,她很怕丈夫,只要他一声令下,便赶快回到自己的炕上。不过,当谈到波鲁德金先生时,听听卡里内奇和霍尔的争论,倒是挺有趣的。“唔,霍尔,你不要跟我说他的闲话,”卡里内奇说。“那么,他怎么不给你做双靴子呢?”那一个反驳说。“嘿,靴子!我要靴子干吗?我是一个庄稼汉”“我也是庄稼人呀,可是你瞅瞅”霍尔说到这里,便抬起一只脚,让卡里内奇看自己的靴子,这是用毛象皮缝的、做工很结实的靴子。“唉,你和我们不是一路人啊!”卡里内奇回答。“那,起码他也得给你一双草鞋吧,要知道,你经常陪他去打猎的呀!差不多,得一双草鞋吧。”“他给过我草鞋钱。”“不错,去年赏你了一枚十戈比的银币。”卡里内奇伤心地把脸扭过去,而霍尔哈哈大笑起来,这当儿,那双小眼睛接近隐藏起来,消失不见了。p6-9精彩书评:屠格涅夫以诗意的眼光看待生活,以抒情笔触表达对生活的热爱与依恋,其作品往往具有一种怅惘、柔弱的屠格涅夫以诗意的眼光看待生活,以抒情笔触表达对生活的热爱与依恋,其作品往往具有一种怅惘、柔弱的调,一种淡淡的忧伤调,一种淡淡的忧伤。——王蒙有人问我是怎样成为一个作家的,我说这跟我从小喜欢东看看西看看有关。一本沈从文小说选,一本屠格涅夫的猎人。说得夸张一点,可以说这两本书定了我的终身。这使我对文学形成了比较稳定的兴趣,并且对我的风格产生了深远的影响。——汪曾祺只要他(屠格尼夫)写上两三笔,自然景物发出芬芳的气息。——?列夫托尔斯泰评猎人
目录
丛书
世界文学文库
其他版本
全部(15)
译林出版社
2010-06
人民文学出版社
1991-02
上海人民美术出版社
2003-03
— END —