书目

欧美音乐剧名歌精粹

内容简介

毫无疑问,音乐剧是20世纪最重要且发展最快的文化成果之一。音乐剧经历整整一个世纪的演变和发展,渐趋成熟,目前已经成为最具活力、最为兴旺的娱乐和文化产业。音乐剧在我国还是处于探索和初创的阶段。我们对西方音乐剧的了解和认识还仅仅是些皮毛。虽然有关的论著和参考书也出版过一些,但舞台演出的实录(VCD或DVD)我们却见得很少。至于,作为音乐剧的灵魂——音乐,我们这方面的出版物几乎为零。有鉴于此,我们编译了这本《欧美音乐剧名曲选萃》,从27部经典名剧中精选出40首经典唱段,并且译配成中文,同时还对每部音乐剧的作者、创作过程、剧情以及获奖情况等做了简要的文字介绍。这本《选萃》既可供音乐剧工作者借鉴和参考,也可供歌唱者用原文或用中文演唱,更有助于广大音乐爱好者对音乐剧的理解和欣赏。

作者简介

薛范,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。或许对于他的名字你还比较陌生,但是你一定熟知《莫斯科郊外的晚上》、《红莓花儿开》、《纺织姑娘》、《喀秋莎》、《三套车》等为代表的20世纪五六十年代的苏联歌曲,这些译配的苏联歌曲全部出自这位两岁时就患上了小儿麻痹症,走路全靠一双拐杖、戴高度近视眼镜的精瘦、矮小的男子之手。1952年夏天,18岁的薛范高中毕业了,老师考虑到他自小就瘫痪的身体,建议他去学习俄语,将来从事文字翻译工作。就这样,薛范考进了上海俄语专科学校。然而,去学校报到时,校方发现他下肢严重瘫痪,只好按规定拒绝接收,将他退回了家里。被俄语学校拒收后,薛范并没有因此放弃学习俄语,他在家跟着广播学习俄语,电台的编辑们渐渐熟悉了这个身残志不残的“函授学员”。一次,薛范来到电台,见到广播乐团正在排练,便静静地坐在一边看着乐队排练,任思绪在乐声中飘荡……乐队负责人见他如此出神,对他说道:“你不是正在学习俄语吗?给我们翻译几首苏联歌曲怎么样?”仿佛在长夜里见到了一丝灯光,薛范突然之间发现了成才的路就在自己的前面。在还没有轮椅的年代,生活起居上的麻烦是常人难以想象的。然而他还是坚持亲自到邮局办理邮书手续---向那些索要歌本的单位乃至个人邮去他译编的歌曲集。1953年,上海的《广播歌选》杂志发表了薛范译配的第一首苏联歌曲《和平战士之歌》。两年后,他译配的《苏联歌曲集》等4本歌集相继出版,从此他在外国歌曲的翻译上一发而不可收拾,并于1957年发表了堪称精典的《莫斯科郊外的晚上》,达到了事业上的第一个高峰。2岁时就患小儿麻痹让薛范永远与拐杖和轮椅结伴,但是他追求真善美的脚步始终走得坚实有力,“从译”50年来,出自薛范之手的优秀外国歌曲已有2000多首,目前,70高龄的他仍在进行外国歌曲的翻译、介绍和研究工作。他获得过俄罗斯联邦政府授予的“荣誉证书”,1997年从访华的叶利钦总统手里接过了象征最高国家荣誉的“友谊勋章”,1999年又被中俄两国政府分别授予了中俄友谊奖章。但对薛范而言,没有比他译介的歌声已深深嵌进整整一代人的心灵更令人幸福的了。

目录

—  END  —