书目

翻译与跨文化交流:整合与创新

内容简介

《翻译与跨文化交流:整合与创新》为第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(澳门理工学院,2007年11月)论文集。中国内地以及港澳台等地50余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议的主题是翻译与跨文化交流的整合与创新,共分7个讨论专题:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译,跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展、译论研究、翻译教学、字典词学、文学诗学、翻译综论6大部分组成。

作者简介

胡庚申,香港浸会大学翻译学哲学博士,英国剑桥大学英语与应用语言学博士后学人。现任清华大学外语系英语教授、国际跨文化语用研究中心主任,兼任澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任、海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会主席(常任)。曾任清华大学第七届学术委员会委员、文科发展组组长、外语系学术委员会主任、中国科学院(武汉)对外交流与外语应用研究中心主任、中国中央电视台25集“国际交流HOW-TO”系列讲座特邀主讲、香港国际交流中心顾问、《清华大学学报》(英文版)编委等。主要从事四个方向的研究,在国际和国内学术界提出多项原创性理论:一、口译研究方面,提出口译“简译论”(1986),构建口译效果评价的“CRDIT‘信任’模型”(1988),提出以“整合适应选择度”为口译效果的测评标准(2007)。二、译学理论研究方面,创立“翻译适应选择论”(2001),提出“译者中心论”(2004),首倡“生态翻译学”(2006)。三、国际跨文化语用学研究方面,提出国际交流的“语境三分”假说(2000),确立国际交流失误处理的“酌情原则”(2005),建立“国际交流语用”模型(2008)。四、国际交流能力发展研究方面,自主研发和执教的课程项目包括《国际会议交流英语》(1987)、《国际期刊论文写作与发表》(1988)、《涉外语言策略与技巧》(1992)、《国际谈判谋略与语用》(1993)等。现已出版专著、文集等19部,国内外发表文章160余篇。曾主持中国科学院院长特别基金项目(1991-1993)、国家教育部研究生英语教材项目(1998-2000),现正主持国家社会科学基金(生态翻译学)研究项目(2008-2010)。先后获国家科技成果奖(1993)、湖北省首届社科(专著类)优秀成果奖(1994)、清华大学优秀教学成果一等奖(1998)、中国学位与研究生教育学会优秀论文二等奖(1999)、国务院政府特殊津贴(1999)、国家教育部优秀教材一等奖(2002)、香港中文大学第七届宋淇翻译研究论文评判提名奖(2005)、清华大学优秀教学成果一等奖(2008)等。

目录

在售商品

38家店有售 新书16家
3.00
综合价格品相店铺 只看全新

—  END  —