书目

葛浩文英译中国当代文学的描述性研究

内容简介

就“中译英”翻译实践本身而言,“懂”与“会”之间存在着很大的距离。我们看别人的译本,尤其是公认优秀的或争议很大的译文,大约都有过这样的经历和体验:有些译文不论是遣词造句,还是句法调整与重组,恐怕都是可望而不可及的。也就是说,连“懂”的层面也有待学习。本书写作初衷是通过描述翻译语篇,更好地向译者学习,体会其高超的翻译技能和娴熟的策略应用,以促进今后的翻译教学和争取进一步提高自身的翻译实践能力。

目录

—  END  —