书目

日汉翻译实践教程

内容简介

本书以培养学习者的笔译实践能力为核心,以达到专业出版水平的笔译为指向,本着“从实践中来到实践中去”的原则,对人文社会科学(尤其是文学和史学)翻译实践中出现的问题进行汇总和分析,目的是通过大量的翻译实例,让学习者掌握翻译实践中的重点和难点,减少和避免错误的发生,以此提升翻译质量。本书共分三部分:上篇介绍一般翻译准则、技巧和流程的同时,突出笔译的特色,强调文体和语体、标点、译者注释、译著前言和后记撰写,并且探讨翻译与学术研究的关联;中篇以误译例分析为主,对日文负迁移、日文误解、翻译技巧应用不当和汉语修养不足等问题进行了实例分析;下篇选取小说、随笔、回忆录和学术著作等多种体裁的文献资料,以对译文档形式,展示翻译实践。所选取的语体包括日语文言文、大正、昭和期的表述以及现代日语,旨在让学生对语体有全面的认识和理解。

作者简介

崔学森,大连外国语大学日本语学院副教授,池田大作研究所所长;先后在辽宁师范大学和北京大学获得法学、历史学本科、硕士和博士学位;又曾在中国政法大学法学院从事博士后研究工作;曾留学日本福冈教育大学、九州大学和东京大学;主要研究领域为中外关系史、法制史、词汇史、日本近现代政治与社会。朱俊华,辽宁师范大学国际教育学院副教授。

目录

—  END  —