书目

基于语料库的英文版中国文学<1951-1966>作品英译研究

内容简介

本书从语料库中分别选取唐笙、喻瑶琴、路易・艾黎等译者的译作,从词和句子层面考察源语文本的形式标记和非形式标记在译本中的翻译情况,探索其风格特点;并结合译者的成长经历、翻译观念和当时的社会文化环境探索其翻译风格的成因。本书将首先统计高频的词汇、词块、句型及典型搭配,考察其分布规律和特征,客观呈现翻译英语的典型特征;其次根据语言搭配理论,重点分析某些典型特征的应用及语义变化,考察其语义韵特征;最后,依据功能语言学和认知语言学等理论,结合数据统计和定性分析,对《中国文学》(1951―1966)英译作品的语言特征进行动因阐释。

作者简介

韩江洪,合肥工业大学外国语学院教授,博士,硕士生导师,美国伊利诺伊大学访问学者。长期从事英语专业本科硕士学生的翻译教学。主持国家社科基金、教育部人文社会科学规划基金、安徽省教育厅社科和校级项目多项,出版专著2部、译著3部,发表论文30多篇。主要研究方向为翻译学。

目录

—  END  —