书目

《红楼梦》译本网络资源文献搜集整理:1979—2020

内容简介

《红楼梦》译本是一个跨语言、跨文化的翻译现象,其外国语译本的翻译是属于跨国、跨语言和跨文化的文化对话。这一现象需要文化阐释学和文化解构主义的阐释和解读。需要探讨两种文化的对话和交流。这一跨文化阐释现象是比较文学译介学研究的主要内容。我们需要从多学科角度论述四大名著译本的词汇、语法、修辞、审美、文化、接受和传播等综合问题,才能够较为客观地研究《红楼梦》译本的内在规律,为我国译介学打下坚实的基础。

作者简介

阿布都外力·克热木(简称阿克),西北民族大学中国语言文学学部教授,博士生导师,文学博士,四川大学文学与新闻学院做比中国语言文学博士后,新世纪优秀计划人才(2012),国家民委领军人才(2018),甘肃省中国语言文学特色学科学术带头人,中国少数民族文学学会常务理事。他主持完成了2项国家社科基金项目、1项哲学社会科学后期资助项目和甘肃省教育厅科研项目,参加和完成了国家和省部级项目2项。目前,他主持国家社科基金一般项目和国家民委项目。他出版了《尼扎里的“达斯坦”创作研究》《比较视野下的维吾尔文化》《维吾尔民间口承达斯坦研究》等5著作,编写出版了2部教材和参加编写了2本教材,主编出版了4部论文集,在《文艺研究》《西北民族研究》和《中国社会科学院研究生院学报》等学刊上发表论文60余篇。近年来,他主要讲授课程有《文学理论》、《中国现当代文学》和《比较文学理论与方法》等本科专业课、硕士和博士研究生学位课程。

目录

—  END  —