书目
消息
首页
搜索
购物车
民法研究指引:专业论文撰写必携
作者
[日]
山本敬三
著
解 亘
译[日]
大村敦志
[日]
道垣内弘人
[日]
森田宏树
徐浩
朱晔
其木提
周江洪
出版社
北京大学出版社
出版时间
2018年12月 第1版
ISBN
9787301301869
定价
49.00
内容简介
本书以“魂”“型”“体”“技”“响”五条主线,为读者揭示了撰写民法乃至法学学术论文需要注意的各方面问题。我们认为:这是年富力强的成功学者对多年指导学术论文写作和自己撰写学术论文过程中领悟到的、有共通性的经验的总结,其全面性和权威性不容置疑。可以不夸张地说,如果能掌握本书之要义,则所写作的硕士论文得到通过肯定不成问题;而如果要进入法学研究领域工作,则更应该将其作为“必携”之“手册”以为时常翻阅之“工具”,方可少走弯路。
作者简介
:大村敦志(AtsushiOmura),东京大学教授道垣内弘人(HirotoDogauchi),东京大学教授森田宏树(HirokiMorita),东京大学教授山本敬三(KeizoYamamoto),京都大学教授译者简介徐浩,浙江大学城市学院,讲师朱晔,日本静冈大学地域法实务实践中心,教授其木提,上海交通大学凯原法学院,副教授周江洪,浙江大学光华法学院,教授解亘,南京大学法学院,教授主编推荐:《民法研究指引:专业论文撰写必携》是日本四位年富力强的成功学者对多年指导学术论文写作和自己撰写学术论文过程中领悟到的、有共通性的经验的总结。本书以“魂”“型”“体”“技”“响”五条主线,为读者揭示了撰写民法乃至法学学术论文需要注意的各方面问题,是一本兼具学术价值和实用价值的好书。精彩内容:代译者序本书原文名为《民法研究ハンドブック》,出版于跨世纪的2000年。作者是当年日本民法学界年富力强且出类拔萃的四位学者,其写作目的在“原版序言”中已有明示,不再赘言。五位译者均为早年留学日本,师从有名民法学学者研习民法专业,并在日本知名学府取得硕士或博士学位后回国从事教育研究工作的佼佼者。原书成稿用了5年左右的时间,而本书初译则耗时近7年。各位译者在回国后巨大的工作压力下,利用业余时间分译、统稿,可谓甘苦备尝,交到我这里已是2016年底。本人接稿后理应很优先安排并以最快的速度完成校对工作,但无奈人逢花甲面临退休,工作身份的变更、家里家外的纷繁琐事都消耗着大量精力。当然,这些都不应该成为我对这项工作造成拖延结果的理由,为此,我要向作者和译者,更要向读者致以深深的歉意!本书翻译工作分担情况如下:徐浩:绪论和第一章;朱晔:第二章和第三章第二节;其木提:第三章第一节;周江洪:第四章;解亘:第五章和判例评析;统稿:徐浩。关于本书的翻译,在技术层面有如下两点说明。第一,近代以来——尤其是第二次世界大战之后——日本随着欧化进程的加速,外来语在日常生活和各类文章中的使用不断增多。例如:本书的书名原文《民法研究ハンドブック》中的“ハンドブック”即为英文“handbook”;第五章题目中的“インパクト”即为“impact”等。英文因为整体词汇量少,故每个词的含义比较广。对于这类使用外来语的原文词,我们大致作了如下两种处理。例如,“handbook”,其基本意思就是“手册”,延伸意思还有“向导”“必携”“引导”等。从原著序言以及文中的整体表述看,其中似蕴含有作者谦逊的“手册”,即“小册子”之意。但是,从原著序言对书名的解释上又可以理解到,本书设想的读者对象应该为“初涉以及有志于民法乃至法学研究的人”。经过译者共同研究认为,“指引”似更能表现本书设定的初心和期待的价值,故决定选此译名。再如...
目录
— END —